5 March 1764

Mozart in Paris and his Sonatas, op. 1 (addendum)

L’Avantcoureur, no. 10, Mon, 5 Mar 1764

[Passages omitted in Dokumente are given in blue.]

[153]
                                     Musique
.
    IL est du ressort de notre Journal de consacrer  
les phénomenes extraordinaires.

L'Avantcoureur 1764, 153

[154]
    
M. MOZART, directeur de la musique de S. A.
le prince archevêque de Salzbourg, est en cette
capitale depuis quelques mois avec deux enfans
de la plus aimable figure. Sa fille âgée de onze
ans joue du clavessin d’une manière distinguée;
on ne sçauroit avoir une exécution plus exacte
& plus brillante. Son fils qui a eu ce mois-ci sept
ans accomplis, est un vrai prodige. Il a tous les
talens & toute la science d’un maître de chapelle.
Non-seulement il exécute d’une manière surpre-
nante les concerto des maîtres les plus célèbres
de l’Europe; mais il compose lui-même. Il joue
de tête pendant des heures entières, & se livrant
à l’inspiration de son génie, il associe les idées
les plus précieuses à la science de l’harmonie la
plus profonde. Tous ceux qui sçavent ce que
c’est que la musique, sont restés dans la dernière
surprise, à voir faire à un enfant ce qu’ils au-
roient admiré dans le maître de chapelle le plus
consommé. On peut mettre cet enfant étonnant
à toutes les épreuves. Qu’on lui donne un mor-
ceau sans basse, & qu’on exige qu’il écrive la
basse dessous, il le fera sans avoir besoin de
clavessin ni de violon, dont peu de compositeurs
se peuvent passer en écrivant. Qu’on lui donne
une partie de violon, il la jouera sur le claves-
sin, & y mettra tout de suite la basse qu’il lui
faudra; souvent il fera même entendre les par-
ties, intermédiares. Il accompagnera d’oreille
des airs qu’on chantera devant lui, & il les va-
riera même sur le champ d’une infinité de ma-
nières. Il a une si grande habitude du clavier

L'Avantcoureur 1764, 154

[155]

qu’on peut étendre une serviette dessus sans que
cela l’empêche de jouer avec la même exactitude
& la même vîtesse.
    Ces enfans ont eu l’honneur de jouer plu-
sieurs jours de suite devant monseigneur le Dau-
phin, madame la Dauphine, & mesdames de
France, ainsi que devant un grand nombre de
personnes de distinction, de la cour & de la
ville. Le jeune Mozart a aussi eu l’honneur de
jouer des orgues dans la chapelle du Roi à Ver-
sailles pendant une heure & demie en présence
de cette auguste assemblée.
    Madame Victoire a bien voulu agréer l’hom-
mage de quelques sonates de clavessin de la
composition de ce maître enfant. On lira à la
tête l’Epître suivante.

[The article goes on to give the entire dedication from op. 1]

L'Avantcoureur 1764, 155

[156]

    Ces sonates d’un compositeur de sept ans vont
paroître gravées sous peu de jours. On les trou-
vera aux adresses ordinaires de musique & chez
l’auteur à l’hôtel de Beauvais, rue saint Antoi-
ne, jusqu’au départ de ces enfans pour l’Angle-
terre, qui aura lieu vers le 20 du mois prochain.

L'Avantcoureur 1764, 156

Commentary

The Mozart family arrived in Paris on 18 Nov 1763, remaining nearly five months, before departing for London on 10 Apr 1764. They spent two weeks of their Paris sojourn at the French court in Versailles, from Christmas Eve 1763 to 8 Jan 1764. In the weeks following their return to Paris, Wolfgang’s first two publications were engraved and issued, both dedicated to prominent members of the court: op. 1, two sonatas for harpsichord with violin accompaniment (K. 6 and 7), dedicated to Madame Victoire de France, second daughter of King Louis XV; and op. 2, likewise a pair of sonatas for harpsichord and violin (K. 8 and 9), dedicated to the Countess de Tessé, lady-in-waiting to the Dauphine, Maria Josepha of Saxony, mother of the king’s eventual successor, Louis XVI.

On Mon, 5 Mar 1764, the weekly journal L’Avantcoureur (meaning “precursor” or “harbinger”) published an article on the Mozart children, focusing primarily on the astonishing talents of young Wolfgang. The article is well known and is included in Dokumente (30–31); less well known is that over the following months, versions of this article appeared in at least seven German-language publications, in two independent translations, making it the most widely distributed description of young Mozart prior to the famous report by Daines Barrington, published in the Philosophical Transactions of the Royal Society in 1771 (Dokumente, 86–92).

The text of the article from L’Avantcoureur given in Dokumente is incomplete: Deutsch omits the entire final portion, having to do with Wolfgang’s op. 1. This omitted portion includes the full text of the dedication to Madame Victoire de France (Deutsch understandably felt that he did not need to give the dedication again, having transcribed it from the edition itself in the immediately preceding entry), as well as two sentences introducing the dedication (given in blue above) and two sentences following it (likewise given in blue) explaining when and where the printed edition would be available—implying that it was not yet available as of the date of publication of that issue of L’Avantcoureur, 5 Mar 1764. This is the first public announcement of op. 1, and can thus be regarded as the earliest known advertisement of music composed by Mozart:

These sonatas by a composer aged seven years
will appear in an engraved edition within a few days.
They can be had at the usual music dealers & from
the author at the Hôtel de Beauvais, Rue St. Antoine,
until the child’s departure for England, around the
20th of next month.

The address refers to the residence of Count Maximilian Emanuel Franz van Eyck, the Bavarian ambassador, where the Mozarts had been staying while in Paris (Dokumente, 27). In the event, the Mozarts departed Paris on 10 Apr, ten days earlier than predicted in L’Avantcoureur.

Gertraut Haberkamp, in her standard reference work on Mozart first editions, gives Feb 1764 as the date of issue for op. 1 (Haberkamp 1986, i:67), but the notice in L’Avantcoureur on 5 Mar suggests that the edition was not yet publicly available by the time the issue went to press. In a letter to Lorenz Hagenauer on 22 Feb 1764, Leopold Mozart  writes that they will be going to Versailles again within two weeks (that is, by 7 Mar) to present op. 1 to Madame Victoire:

Wir werden in längstens 14. tägen wieder nach Versailles fahren um das œuvre 1er der gestochenen Sonaten des großen H: Wolfgang der Madame Victoire, zweyten Tochter des Königs, zu überreichen, welcher es dedicirt wird. Das Œuvre 2:d wird glaublich der Madame la Comteße de Teßé dedicirt werden. [Briefe, i:130]

We will go to Versailles again in 14 days at the latest in order to present opus 1, the engraved sonatas by the great Herr Wolfgang, to Madame Victoire, second daughter of the King, to whom it will be dedicated. Opus 2 will likely be dedicated to Madame Countess de Tessé.

The precise date of this second trip to Versailles is unknown, but if we take Leopold at his word, the presentation of op. 1 to Madame Victoire could have taken place as late as 7 Mar, two days after the announcement in L’Avantcoureur. As it seems unlikely that op. 1 would have been made publicly available before its official presentation to its dedicatee, the announcement in L’Avantcoureur and Leopold’s letter to Hagenauer suggest that it is safer to assume that op. 1 was issued in Mar 1764, rather than in Feb.

Nattier, Madame Victoire de France

Jean-Marc Nattier, Madame Victoire de France as the Element Water, 1751

The dedicatee of op. 1, Madame Victoire de France (Victoire-Louise-Marie-Thérèse, 1733–1799; en.wikipedia, fr.wikipedia), was a daughter of King Louis XV. The Mozart literature generally follows Leopold in referring to Victoire as the king’s “second” daughter, but this designation may be misleading for a modern reader. She was, in fact, his seventh legitimate child and fifth legitimate daughter (regarding the king’s numerous legitimate and illegitimate issue, see fr.wikipedia). The king’s third daughter, Marie-Louise, lived only from 1728 to 1733, dying shortly before Victoire’s birth, but three other sisters survived into adulthood. While all three older sisters were alive, Victoire was known as “Madame Quatrième” (literally “Madame Fourth”), thus helping explain her depiction as one of the “four elements” in Nattier’s portraits of the four sisters in 1751. However, the king’s second daughter, Anne-Henriette, died in 1752, and the eldest sister Louise-Élisabeth (the king’s first child) died in 1759. So by the time of the Mozart family’s visit, Victoire was the king’s second surviving daughter (the first was Marie-Adélaïde, 1732–1800), and his third surviving legitimate child (behind Marie-Adélaïde and the Dauphin Louis, 1729–1765). This is what Leopold means by “second daughter” (“zweyte Tochter”).

Mozart, K 6-7, title page

Wolfgang Amadeus Mozart, Sonates pour le Clavecin, op. 1 (K. 6 & 7),
title page of the first printing of the first edition. ÖNB, Musiksammlung, SH.Mozart.1 (Hoboken)

Mozart, K 6-7, dedication

Wolfgang Amadeus Mozart, Sonates pour les Clavecin, op. 1 (K. 6 & 7),
dedication page, first printing of the first edition. ÖNB, Musiksammlung, SH.Mozart.1 (Hoboken)

The dedication to op. 1 is said to have been written by the Mozarts’ principal champion in France, Friedrich Melchior Baron von Grimm, who is generally thought also to have written the article in L’Avantcoureur (see Dokumente, 31)—a plausible hypothesis for which there seems to be no direct evidence. In any case, the text of the latter appears to be modeled on Grimm’s report published on 1 Dec 1763 in his Correspondance littéraire, a confidential newsletter circulated in manuscript copies to subscribers among European royalty and nobility (the report on Mozart is given in Dokumente, 27–28). An article in the German-language press in Jun 1764 states that Madame Victoire rewarded Wolfgang with a snuff-box (tabatière) worth 80 Louis d’or (see the entry for 7 Jun 1764).

Mozart’s op. 2 (K. 8 and 9) was published soon after op. 1, with a dedication to the Countess de Tessé. According to Leopold Mozart’s letter to Lorenz Hagenauer on 1 Apr 1764, the publication of op. 2 had been delayed by the Countess herself, who rejected the first draft of a dedication composed by Grimm because she did not like to be complimented (Briefe, i:141); negotiations over a revision were slow, as the Countess was mainly at Versailles, while Leopold and Grimm were in Paris. The second paragraph of the dedication as finally printed in op. 2 is a rather tortured compromise:

Vous ne voulez pas, Madame, que je dise de vous ce que tout le Public en dit. Cette rigueur diminuera le regret que j'ai de quitter la France. Si je n'ai plus le bonheur de vous faire ma cour, j'irai dans des pays où je parlerai du moins tant que je voudrai, et de ce que vous êtes, et de ce que je vous dois. [Dokumente, 33]
You do not wish, Madame, that I say of you what the entire public says. This severity will diminish the regret that I have on leaving France. If I no longer have the pleasure of paying compliments to you, I will go to those countries where at least I will speak as much as I wish, of what you are and of what I owe to you.

(Regarding the date of issue of op. 2, see the entry for 9 Apr 1764.)

The original title pages of both op. 1 and 2 refer to Wolfgang as seven years old (“Agé de Sept ans”). Leopold himself writes this in a letter to Maria Theresia Hagenauer dated 1 Feb 1764:

Nun sind 4 Sonaten von Mr: Wolfgang Mozart beym stechen, stellen sie sich den Lermen für, den diese Sonaten in der Welt machen werden, wann am Titlblat stehet daß es ein Werk eines Kindes von 7 Jahren ist … [Briefe, i:126]
Now 4 sonatas by Monsieur Wolfgang Mozart are at the engraver’s; imagine the uproar these sonatas will make in the world when it states on the title page that it is the work of a seven-year-old child ...

The article in Grimm’s Correspondance littéraire published on 1 Dec 1763 states that Wolfgang “will be seven next February” (“aura sept ans au mois de février prochain”). Mozart’s birthday was, of course, not in February, and he turned eight on 27 Jan 1764, not seven. The article in L’Avantcoureur on 5 Mar 1764 states somewhat more accurately (although still with the wrong month) that Wolfgang “has completed his seventh year this month” (“a eu ce mois-ci sept ans accomplis”). For his part, Leopold (writing to Madame Hagenauer just a few days after Wolfgang’s birthday) correctly implied that all or nearly all of the compositional work had been done when Wolfgang was still seven, although he was eight when the sonatas were published.

Versions of the article from L’Avantcoureur appeared in at least seven German-language publications between Mar 1764 and 1766, in two independent translations. The earliest known printing of the first translation was on 30 Mar 1764 in the Hochfürstlich-Bambergische Wöchentliche Frag- und Anzeige-Nachrichten, with the dateline “Paris, den 20ten Martii” (“Paris, 20 March”), just fifteen days after the article’s publication in L’Avantcoureur (Dokumente, 32–33). This printing includes the entire article from L’Avantcoureur except for the final two sentences regarding the availability of op. 1, which would not have been of much use to readers in Bamberg. (Deutsch, Dokumente, 33, describes the relationship between the Bamberg version and the French original incorrectly, stating that the Bamberg version reproduces only the first two paragraphs of the report from L’Avantcoureur. The Bamberg translation actually includes the entire content of the article in L’Avantcoureur except for the last two sentences.)

This translation was also printed, with only a few minor variants in punctuation and wording (and misspelling the family name as “Muzart”), in the Wienerisches Diarium (no. 27, Wed, 4 Apr 1764, [4]), without the Paris dateline, and omitting the dedication, the two sentences preceding it, and the two following it in L’Avantcoureur.

Wiener Zeitung, 1764-04-04, 4a

Wiener Zeitung, 1764-04-04, 4b

Beginning of the "Bamberg" translation of the article from L'Avantcoureur,
as printed in the Wienerisches Diarium, no. 27, Wed, 4 Apr 1764, [4]

In Apr 1764, the Bamberg translation was printed again in the Kurz=gefaßte Historische Nachrichten zum Behuf Der Neuern Europäischen Begebenheiten, Auf das Jahr 1764 (Regensburg) (14tes Stück, Apr 1764, 273–74 [= images 287–88]). This printing includes exactly the same content as the Bamberg: that is, the entire article from L’Avantcoureur through to the end of the dedication, with only minor differences from the Bamberg printing in spelling, punctuation, and an occasional word. In this printing, the report from L’Avantcoureur is given entirely in quotes, preceded by a new introductory paragraph. This introduction refers to the report on Mozart as “the second” because it immediately follows another report from Paris that had been printed just before it on page 273.

Der andere dieser Berichte betrifft gewissermassen ebenfalls ein ausseror=
dentliches Phänomenon wenn man anders ein Kind von 7. Jahren, das in die=
sem zartem Alter den geschicktesten Meistern der Tonkunst, so zu sagen, den Vor=
zug streitig machet, mit diesem Nahmen belegen darf. Dieser Bericht lautet fol=
gendermassen: [...]
The second of these reports likewise concerns, as it were, an extraordinary 
phenomenon, if one may apply this term in another way to a child of seven, who at
this tender age challenges, so to speak, the preeminence of the most skilled masters
of music. This report reads as follows: [...]

The immediately preceding report from Paris concerned a notice to parish priests asking them to reassure their congregations at mass on Sun, 1 Apr 1764, that the annular eclipse of the sun taking place that morning would have no moral or physical effects, and did not portend stunted crops, contagion, or war. (See here for an interactive map of the path of the eclipse [Jubier 2015], showing that the path of totality was quite close to Paris.) In essence, then, the writer for the Nachrichten is saying that young Mozart is a phenomenon of nature, analogous to the recent solar eclipse.

The following year, this same translation of the article from L’Avantcoureur was published yet again in the Historisch-Moralische Belustigungen des Geistes (7. Stück, Hamburg, 1765). This is likewise a lightly adapted version of the Bamberg version, with an appropriately revised opening, and a short additional closing paragraph regarding Mozart in England. This version is printed complete in Dokumente, 46–47; oddly, Deutsch does not mention its obvious relationship to the Bamberg translation and to L’Avantcoureur.

The second, independent translation of the article in L’Avantcoureur was published in the Ordinari=Münchner=Zeitungen on Tue, 3 Apr 1764 (no. 54, 215–216), just three days after the first publication of the Bamberg translation; this version was discovered by David Black, and has apparently not previously been cited or transcribed in the Mozart literature. This Munich version omits the dedication of op. 1, but includes the final paragraph from the original report giving the Mozarts’ address in Paris and the presumptive date of their departure for England. It includes a new introductory sentence, with a dateline (“Paris, 18 March”) two days prior to that of the Bamberg version:

⁣                Aus Frankreich.
     Paris, den 18. Martii. Je sel=
tener es überhaupt sich zuzutragen
pflegt, daß man in allen Theilen der
Wissenschaften und Künste, beson=
ders grosse und glücklich Geister an=
trift, die sich über die gemeine Gren=
zen derselben merklich empor schwin=
gen, je mehr Ursachen hat man der=
gleichen Vollkommenheiten bey an=
noch unreiffen Jahren zu bewundern.
Um so gerechter also ist der Beyfall,
den ganz Paris einem so ausserordent=
lichen Geschäfte dieser Art in der Per=
son eines deutschen Knaben opfert.
⁣                   From France.
     Paris, 18 March. Given how seldom
it occurs in general that one finds
in all fields of the sciences and arts
those especially great and fortunate
spirits whose achievement markedly
surpasses the usual boundaries [of those
fields]; all the more reason is there
to wonder at the same perfection in
one of immature years. All the
more justified, then, is the acclaim
given by all Paris to such an extraordinary
example of this sort in the person
of a German boy.

That the Munich translation is entirely independent of the Bamberg is evident from a side-by-side comparison of the first few sentences:

Munich version Bamberg version (Dokumente, 32)

Seit einige Monaten befindet sich
der Hochfürstl. Salzburgische Capell=
meister Herr Mozart nebst seinen
zweyen Kindern hieselbst. Die Toch=
ter, die 11. Jahr alt ist, spielt ein
sehr schöne Clavier, und bringt die
schwereste Aufsätze mit vieler Ge=
schicklichkeit heraus; Allein der
Sohn, welcher erst in diesem Mo=
nat das 7te Jahr zurück gelegt, ist
ein wahres Wunder. Er hat alle
Geschicklichkeit und Wissenschaft ei=
nes Capellmeisters. Er spielt nicht
nur die schwerstes Concerte der grö=
ten Meister in Europa mit einer er=
staunlichen Geschicklichkeit hinweg,
sondern componiret auch selbst. [...]

In Paris findet sich seit etliche Monaten
Herr Mozart, Music-Director Sr.
Hochfürstl. Gnaden, des Erz-Bischofs zu
Salzburg, mit zwey Kindern von der
angenehmsten Bildung; Seine Tochter von
11. Jahren spielet das Clavier in
Vollkommenheit. Sein Sohn in dem Alter von
7. Jahren, ist ein wahres Wunder:
Er hat alle Känntnuß, und Fertigkeit eines
Capell-Meisters; Er führet nicht allein
die Concerte der berühmtesten Meister
von Europa mit solcher Kunst aus, daß
man darüber erstaunet, sonderen er
componiret auch selbsten. [...]

Apart from the striking phrase used in both,“ein wahres Wunder” (“a true miracle” or “true prodigy”, translating “un vrai prodige”), the vocabulary of the two translations diverges at nearly every point, and this degree of difference is maintained throughout. There can be little doubt that the two translations were made independently.

The Munich translation of the final paragraph from L’Avantcoureur reads:

[...]                            Diese Erstlinge ei=
nes Meister=Kindes werden in wenig
Tägen bey dem Verfasser in dem
Hotel de Beauvois, der St.
Antoni=Strasse und in allen Musik=
Läden zu haben seyn. Den 20sten
dieses, werden sich diese Bewun=
derungs=würdige Kinder nach En=
gelland erheben.

This is the only known German version of the article from L’Avantcoureur to include the complete final paragraph.

The Munich translation was reprinted in nearly identical form in the Real-Zeitung (Erlang) on 28 Apr 1764 (no. 34, 279–80), lacking only the final phrase with the prospective date of the Mozarts’ departure for England, and with a different introductory sentence:

⁣                         Etwas für die Liebhaber.
      Paris hat bisher ein Wunder der Geschicklichkeit
an einem jungen Knaben zu sehen gehabt, davon die
Erzehlung also lautet: [...]
⁣                        Something for the Amateur
     Paris has recently had the opportunity to see a miracle
of expertise in a young boy, regarding whom the story reads: [...]

A condensed and revised version of the Munich translation appeared yet again in 1766 in Des neueröffneten Historischen-Bilder-Saals Vierzehender Theil (1766, 810), a widely used and often reprinted textbook of “universal history” (we give a transcription of this version on our site here). This version omits any mention of op. 1. The appearance of this article in the popular Bilder-Saal would have made it the first text that many Germans of the time would have read about the young Mozart.

It is possible that Baron Grimm (a native German speaker from Regensburg) was himself responsible for one or (less likely) both of these German versions of the report in L’Avantcoureur. However, L’Avantcoureur seems to have been widely distributed in German-speaking lands (the original of the scan linked here is from the Austrian National Library), and the translations may have been made locally by writers involved with the periodicals that first published them.


Notes

Deutsch’s transcription of the report from L’Avantcoureur (Dokumente, 30–31) contains several minor errors:

Deutsch Source

phénomènes

phénomenes

enfants 

enfans

Sa fille, âgée de onze ans,

[no commas]

Non seulement

Non-seulement

restées

restés

à voir faire par un enfant

à voir faire à un enfant

vitesse

vîtesse

In addition, Deutsch has transcribed ‘&’ as ‘et’, omitted the italics from ‘concerto’, and omitted small capitals where they appear (‘M. MOZART’).

Two digitized exemplars of the first state of the first edition of Mozart’s op. 1 are available through the website of the Austrian National Library (ÖNB). Both exemplars have a handwritten price (“4 Liv. 4 S.”) on the title page, and both are signed by Leopold Mozart (“Mozartmpia”) at the end of the keyboard part (page 14), two identifying criteria of the first state.

Mozart, K 6-7, Leopold

Wolfgang Amadeus Mozart, Sonates pour le Clavecin, op. 1 (K. 6 & 7), final page (14) of the keyboard part,
showing the signature of Leopold Mozart. ÖNB, Musiksammlung, SH.Mozart.1 (Hoboken)

The exemplar for the scan of op. 1 used here come from the collection of Anthony van Hoboken: ÖNB, Musiksammlung, SH.Mozart.1. The embossed title on the board cover of this exemplar gives an incorrect date of publication, “1763.” A second exemplar of the first state of the first edition of op. 1 is in the collection of the ÖNB under the shelfmark SA.86.C.12/2. It is apparently bound together with a copy of the first edition of Mozart’s op. 2 (SA.86.C.12/1), and the two share a second shelfmark, R/XVIII/Mozart/2. Note that the links to the scans in the two catalog records are reversed: the link in the record describing op. 1 retrieves the scan of op. 2, and vice versa. Facsimiles of the original title pages and dedication pages from both op. 1 and op. 2 appear in Haberkamp (1986, ii:1–2, 5–6).

Deutsch (Dokumente, 33) mentions two of the three known versions of the “Bamberg” translation in his commentary to his transcription of it: the one in the Wienerisches Diarium and the one in Zu den wöchentlich=kurzgefaßten Historischen Nachrichten zum Behuf der Neuern Europäischen Begebenheiten Auf das Jahr 1764 (its full original title) However, as pointed out in the commentary above, Deutsch’s description of the content of these two printings is not entirely accurate.

Some volumes of the Hochfürstlich-Bambergische Wöchentliche Frag- und Anzeige-Nachrichten are available on Google Books, based on exemplars in BSB; however, the digitized series in BSB (shelfmark Z 39.873) does not include the volume from 1764 that includes the translation of the article from L’Avantcoureur. This volume has apparently not, as of this writing, been digitized from any other exemplar.

As noted in the commentary above, Deutsch (Dokumente, 46–47) does not mention that the article in the Historisch-Moralische Belustigungen des Geistes is derived from the report in L’Avantcoureur in its “Bamberg” translation. No exemplar of the Belustigungen seems yet to have been digitized. Exemplars of the Belustigungen can be found in SBB, and in the university libraries of Halle, Hamburg, and Southern Denmark (Syddansk Universitet). The article on Mozart from the Belustigungen was apparently first published in the Mozart literature in Beilage 3 of volume 1 of the first edition of Jahn’s Mozart biography (163–65); Jahn was evidently unaware of the original article in L’Avantcoureur.

Haberkamp (1986, i:68) cites the references to Mozart’s op. 1 in three of the four known printings of the “Bamberg” translation: the Hochfürstlich-Bambergische Wöchentliche Frag- und Anzeige-Nachrichten, the Kurz=gefaßte Historische Nachrichten, and the Historisch-Moralische Belustigungen des Geistes (Haberkamp does not cite the version in the Wienerisches Diarium, which does not refer to op. 1). However, Haberkamp does not mention that all three are variants of the same translation. Neither Deutsch nor Haberkamp mention the independent translation in the Ordinari=Münchner=Zeitungen, its reprint in the Real-Zeitung, or its condensed version in Des neueröffneten Historischen-Bilder-Saals Vierzehender Theil. So far as we are aware, the Munich version is discussed here for the first time in the Mozart literature.

Baron Grimm’s Correspondance littéraire was distributed in manuscript copies during his lifetime; the article on Mozart seems first to have appeared in print in the complete edition of the Correspondance in 1813 (see part 1. vol. 3, 528–30).

In addition to the scan of L’Avantcoureur from the exemplar in the Austrian National Library, Google Books includes a scan of a second exemplar in the collection of the New York Public Library. 


Bibliography

Haberkamp, Gertraut. 1986. Die Erstdrucke der Werke von Wolfgang Amadeus Mozart. 2 vols. Musikbibliographische Arbeiten, edited by Rudolf Elvers, vol. 10. Tutzing: Hans Schneider.

Jubier, Xavier M. 2015. Map of the path of the annual solar eclipse on Sun, 1 Apr 1764 (map data from Google Maps, INEGI Imagery from NASA, Terrametrics). Accessed 28 Jun 2015, via http://xjubier.free.fr/en/index_en.html.


Credit: DE & DB

Authors: Dexter Edge, David Black

Search Term: mozart

Categories: Biography, Advertisement, Addenda, Corrigenda

First Published: Fri, 21 Aug 2015


Print Citation:

Edge, Dexter, and David Black. 2015. “Mozart in Paris and his Sonatas, op. 1 (addendum) (5 March 1764).” In: Mozart: New Documents, edited by Dexter Edge and David Black. First published 21 August 2015. https://www.mozartdocuments.org/documents/5-march-1764/

Web Citation:

Edge, Dexter, and David Black. 2015. “Mozart in Paris and his Sonatas, op. 1 (addendum) (5 March 1764).” In: Mozart: New Documents, edited by Dexter Edge and David Black. First published 21 August 2015. [direct link]